サラブレッドのとりかえばや物語

http://www.excite.co.jp/News/odd/00081126698740.html
既報の「ドバイエクセレンス取り違え事件」、世界びっくりニュースで取り上げられてました。
で、こちらは翻訳文なんですが、タイトルにある「とりかえばや物語」というのとは違うような…*1と不思議に思ってロイターの原文を当たってみたら。

Hold your horses! Stallion in stud mix-up

うわ、こりゃキツイわ。
ともあれ、ドバイエクセレンスが無事でなによりです。
#間違えられたほうの馬も無事にいるのですよね…?

*1:男子と女子が入れ替わるという話だし、第一「とりかえばや」というのは古語で「取り替えたい」という意味だそうですし…と言う意味ではあってるのか